Monday, June 29, 2020
The Impact of Language on the Success of Translation in Trevor Joyces Fastness - Literature Essay Samples
The Irish poet Trevor Joyce, distant cousin of James Joyce, achieved the fifty-year benchmark of his career just in 2017 and celebrated with the publication of Fastness, a new rendering of Edmund Spenserââ¬â¢s Mutabilitie Cantos. While Joyce is no stranger to translation and has published notable works from Chinese and middle-Irish texts (Dorward, 83), his choice to subtitle Fastness as ââ¬ËA Translation from the English of Edmund Spenserââ¬â¢ immediately identifies this work to be of a different caliber. Joyceââ¬â¢s motivations for such an undertaking are many and varied ââ¬â in his own words, Joyce notes that his selection of sources generally tends toward older texts ââ¬Ërancid with nostalgiaââ¬â¢ and ââ¬Ëalmost fracturing already under the pressure of too much meaning,ââ¬â¢ and the narrative of Mutabilitie qualifies in more ways than one (Oââ¬â¢Mahony, 124). Furthermore, Joyce understands the effect of poems sourced from such texts to be embedded wi thin language and traceable to a variety of other texts while also not reliant upon the recognition or recall of those texts (124). Thus, Fastness is an amalgam of both language and literature, operating at the local level of diction and syntax. Joyceââ¬â¢s introduction to Fastness, in addition to providing a comprehensive overview of Spenserââ¬â¢s time and involvement in the politics of Ireland during the late 1500s, contains several claims regarding his intentions for the work and his hopes for the readerââ¬â¢s reception. Because Natureââ¬â¢s promise to Mutabilitie of one final change and consequential stasis has yet to occur, Joyce is motivated to reopen the case and allow Mutabilitie a fresh audience of her peers (Introduction, xvi). Most notably, Joyce states that he endeavors to impart some understanding of his choice to respond to Spenserââ¬â¢s Mutabilitie Cantos and read it against the grain, suggesting perhaps that Mutabilitieââ¬â¢s charge will be met with something more substantial in Joyceââ¬â¢s adaptation (xiv). Additionally, Joyce aims to rid the narrative of the superficial elements of mystery implemented by Spenserââ¬â¢s political concerns and instead produce an extension and augmentati on of Mutabilitieââ¬â¢s genealogical pursuit (xvii). Finally, Joyce believes that poetry is an intricate composition, and the poet creates a ââ¬Ëwhole in which everything resonates at onceââ¬â¢ (xv). The works of a poet like Spenser, well versed in the complexities of poetic expression, requires nothing less than a response which is cognizant of ââ¬Ëall the carefully distributed threads of [his] utteranceââ¬â¢ and ââ¬Ëgives them back radically altered in many ways, but recognizably chiming with the original, and adding new meaningââ¬â¢ (xv). However, in the pursuit of these claims Natureââ¬â¢s verdict still remains in favor of Jove, which prompts the reader to heed Joyceââ¬â¢s stance of meaning immersed within language. The success of Joyceââ¬â¢s objectives, therefore, necessitates a closer examination of the diction and syntax of Fastness as well as the Mutabilitie Cantos. This essay takes particular interest in the use of language as a means for Joyce to fulfill his intentions of reading and translating the Mutabilitie Cantos against the grain, especially focusing on the depiction of Mutabilitie in both works, and on the limitations imposed on poetic expression in Joyceââ¬â¢s aim of ââ¬Ëadded meaningââ¬â¢ in his translation. While Joyce is certainly successful in creating a different reading of Mutabilitieââ¬â¢s case, the success of his work as a translation is less apparent ââ¬â indeed, Fastness is not a universal translation, but an interpretation whose full effect can only be understood by J oyce himself. First for comparison is Spenserââ¬â¢s portrayal of Mutabilitie. Critic Jessica Dell identifies Mutabilitie as one part of the triple Hecate, also called the triple Diana, which is a symbol in ancient Greek mythology for female divinity and power and is typically associated with witchcraft and necromancy, among other things. The remaining two faces are filled by Cynthia and Diana. Easily derived from its title, the triple Hecate is visually represented as possessing three faces yet is understood to be neither three separate goddesses nor a single composite individual (Dell). The triple Hecateââ¬â¢s multifaceted nature allowed both the ancient and early modern scholars to associate her with a number of cyclical trinities. Dell believes Spenser to be associating Cynthia, Diana, and Mutabilitie as the moon, the earth, and the underworld, respectively. Unlike Mutabilitie, however, in mythology Hecate is portrayed as a powerful goddess whose rule was beyond dispute. Furthermore, it i s clear that she shared ruling power with Zeus and did not need to defend her title after the fall of her Titan brethren. Thus Mutabilitie is Hecateââ¬â¢s descendant by her Titan relations, but rather than preserving Hecateââ¬â¢s divinity and power Spenser instead characterizes Mutabilitie as the ââ¬Ëdregs of a faded lineage, heir to a diluted powerââ¬â¢ (Dell). This genealogy, then, serves to work against Mutabilitie ââ¬â rather than firmly establishing and justifying her claim to the Olympian throne, or any semblance of ruling power, Spenser twists Mutabilitieââ¬â¢s genealogy to highlight her dubious and potentially deceitful nature. Spenser further characterizes Mutabilitie as cruel and ambitious with demonstrations of her power resulting in ââ¬Ëmany oneââ¬â¢s great painââ¬â¢ (2, 4). Following the implications of the connection to Hecate, Spenser also links her with figures meant to amplify her constructed villainy (Dell). Mutabilitieââ¬â¢s representation as the underworld, and therefore death, is reinforced with her lineage stemming from Bellona, another pre-Olympian Titan who ââ¬Ësound[ed] on high / Wars and Alarums unto Nations wideââ¬â¢ (Spenser, 2). Through familial bonds, the associations of witchcraft and war of these two goddesses are reflected onto Mutabilitie. In humanityââ¬â¢s eyes, the change they experience over time is nothing more than Mutabilitie playing ââ¬ËHer cruel Sports, to many Mens decayââ¬â¢ (2). To Cynthia, Mutabilitie is a rival whose threats do not warrant serious consideration, only ââ¬Ëstern Countenance and disdainful Chearââ¬â¢ (8). By treating the f emale divinities independently and positioning Cynthia and Mutabilitie opposite each other, Spenser deprives both of their sovereignty and degrades the harmonious unity traditionally found in representations of the triple Hecate. Besides connotations with unsavory figures, Spenser demeans Mutabilitie by simultaneously gendering and sexualizing the Titaness. For example, to Mercury, Mutabilitie is a hellish force whose power instills fear and astonishment in him and other celestials (12, 14). Her approach toward the throne causes all except Jove to stand in silence and fear, indicative of her potentially disruptive power (20). Yet even this is limited within the narrative as Joveââ¬â¢s own power and anger dominate Mutabilitie, eventually smothering her own. Jove describes Mutabilitie as a ââ¬Ëfrail Womanââ¬â¢ born ââ¬ËOf that bad Seed,ââ¬â¢ a ââ¬Ëfoolish Girlââ¬â¢ with an idle claim (18, 14, 24). Though she may have shaken lesser gods, when Mutabilitie sees Jove seated on ââ¬Ëhis sovereign Throneâ⬠¦full of Grace and Majesty,ââ¬â¢ she is ââ¬Ëalmost quellââ¬â¢d; / And inly quaking, seemââ¬â¢d as reft of Sense / And voyd of Speechââ¬â¢ (16, 18). In fact, she does not spe ak until Jove goads her to do so. This is vastly different behavior compared to Mutabilitieââ¬â¢s approach toward Cynthiaââ¬â¢s seat, where ââ¬ËBoldly she bid the Goddess down descendââ¬â¢ and ââ¬ËThreatened to strike her if she did withstandââ¬â¢ (8, 10). Additionally, Jove cites the punishments he inflicted on Procrustes, Typhon, Ixion, and Prometheus as warnings, yet does not sentence Mutabilitie to the same. Instead, his wrath is calmed not by the force of her rhetoric but by her beauty, and he dismisses any thought of her individual agency by attributing her actions to ââ¬Ësome vain Error or Enducement lightâ⬠¦Or through Ensample of thy Sisterââ¬â¢s [Bellonaââ¬â¢s] Mightââ¬â¢ (22). Mutabilitie announces her arrival to the Olympian court by adhering to the prescribed gender roles of a patriarchal authority, and Jove treats her accordingly. Mutabilitie is deprived of speech once more following Natureââ¬â¢s verdict, and this is a particular issue for Joyce. This blow, in Joyceââ¬â¢s eyes, was long predicted by Mutabilitieââ¬â¢s decision to argue in the Queenââ¬â¢s English rather than continuing the physical destruction she wrought earlier in the narrative. With Mutabilitie resorting to the language of her usurpers, Joyce believes Spenser is submitting her to the ââ¬Ëlanguage of governanceââ¬â¢ and thus retaining Mutabilitie in her place before she truly leaves it (Introduction, xvi). This language of power preemptively determines the outcomes of events and the fates of beings, only pretending to discover them later. For this reason, Joyceââ¬â¢s reopening of the proceedings is founded in the creation of an artificial dialect intended to admit all parties, and this dialect consists of his own everyday language, traces of that of Spenser, as well as slang both recent and outdated, and the jargon of disc iplines such as journalism, politics, and business (xvi). Joyce has done away with the Queenââ¬â¢s (and Spenserââ¬â¢s) English, including expletives and ââ¬Ëseiz[ing] on every register that seemed to resist authority,ââ¬â¢ which gives Mutabilitie a more authentic voice aligning with the nature of her disposition rather than the Jovian one prescribed to and subsequently confiscated from her (xvi). The implication here is that Mutabilitie needs to meet Jove on her own terms, and this dialect is crucial because it serves as a new mold for Mutabilitieââ¬â¢s character. Joyce has not recreated events in the narrative, thus Mutabilitie is still subjected to the consequences of patriarchal authority; however, Joyce has taken great pains to develop the readerââ¬â¢s sentiment and support for Mutabilitie by using possessive pronouns. In the tenth stanza of canto six, where Spenser writes ââ¬Ëthe hardy Titanessââ¬â¢ (8), Joyce translates the line to ââ¬Ëour hardy Titanessââ¬â¢ here and later in stanzas seventeen and eighteen (9, 13). Again, Spenser writes, ââ¬ËYet nathemore the Giantess forbareâ⬠¦Ã¢â¬â¢ (10), but Joyce writes, ââ¬ËBack down? Our Giantess back down? No chance!ââ¬â¢ (11). But the most radical instance is when Joyce changes ââ¬ËThat, when the haughty Titaness beheldâ⬠¦Ã¢â¬â¢ (Spenser, 18) to ââ¬ËNow, when our Heroine saw thisâ⬠¦Ã¢â¬â¢ (Joyce, 19). The aim of these inaccurate translations, then, is to prepare the reader for the transformation of Mutabilitie from villain to protagonist. Interesti ngly, this ââ¬ËHeroineââ¬â¢ description occurs in the same stanza where Mutabilitie finds herself speechless in Joveââ¬â¢s presence, which allows Mutabilitie to retain the new reputation Joyce has provided her while remaining true to Spenserââ¬â¢s text (19). In addition to employing a possessive tone, Joyce plays on words to reiterate Mutabilitieââ¬â¢s ascension to the heroine. As previously stated, in the very first stanza Spenser describes the deterioration of men as a result of Mutabilitieââ¬â¢s sport, yet Joyce translates the stanza in a way that almost distances Mutabilitie from the resulting decay: How fast things shift and spin out of control, how fast hordes die; watch that a while, then tell me you donââ¬â¢t see a force at play in it greater than us. But not just us. Iââ¬â¢ve heard how this Mutability one time rose against all the Gods at once, to disempire them. So let me tell you. (3) From such a reading, Mutabilitie is rightly titled as a force larger than the lives of men, and Joyceââ¬â¢s ââ¬Ëforce at playââ¬â¢ is reminiscent of Spenserââ¬â¢s ââ¬ËHer cruel Sport,ââ¬â¢ but Joyce avoids the implications of Mutabilitie finding amusement in ruin. Rather, she is simply the energy behind the swift change of all natural things. To be sure, Joyceââ¬â¢s translation does remain very close to Spenserââ¬â¢s characterization at times, and can even be argued to go beyond. For instance, Joyce refers to Mutabilitie as ââ¬Ëthis Titanic chitââ¬â¢ (5) where Spenser simply writes ââ¬ËTitanessââ¬â¢ (4). It can be argued that Joyce is exaggerating Mutabilitieââ¬â¢s portrayal as a means of making her transformation to heroine that much more pronounced and significant. Though she perhaps does not receive fair trial or consideration at the court of Arlo Hill, Joyceââ¬â¢s dialect is an act of democracy itself by making the narrative universally understandable and accessible. Where Spenserââ¬â¢s narrative is tipped in favor of Jove and the established ruling powers, Joyceââ¬â¢s seems to lean toward Mutabilitie on principle. This ââ¬Ëartificial dialectââ¬â¢ he creates allows Mutabilitieââ¬â¢s case to reach across class, regional, and temporal boundaries, bringing the well-known trope of rightful heir versus usurper to the forefront once more. The something ââ¬Ëmore substantialââ¬â¢ Joyce intends to meet Mutabilitieââ¬â¢s claim can only mean the recognition of the power of rhetoric and the significance of equality in dialogue. Because regardless of how eloquently Mutabilitie presents herself and her case to the court, Spenser prevents the reader from sympathizing with her cause and the truth of her claim. An evaluation of the success of Joyceââ¬â¢s pursuits benefits from Michael Smithââ¬â¢s article ââ¬ËTranslation Reality: A Letter to the Poet Trevor Joyce,ââ¬â¢ which discusses the impact of modern linguistics on the use of language. In Smithââ¬â¢s opinion, Joyce places an importance on language as a human creation, and rightly so, with an undefined relationship to a postulated ââ¬Ërealityââ¬â¢ (4). All languages postulate a certain ââ¬Ëreality,ââ¬â¢ and the nature of that reality will differ with each language. Therefore, taking Joyceââ¬â¢s translation as a language separate from that of Spenser, the Queen, and even the contemporary reader, the ââ¬Ërealityââ¬â¢ of Joyceââ¬â¢s translation and its correlated success is only apparent to Joyce himself since he created the language of Fastness. This is evident where Joyceââ¬â¢s translation not only seems inaccurate, but strange. For example, Spenser writes Bellonaââ¬â¢s power ââ¬Ëmakes both Heaven and Earth to tremble at her Prideââ¬â¢ (2), and Joyce turns that into, ââ¬Ëso now both heaven and earth / funk out when she shows proudââ¬â¢ (3). And later, when Mutabilitie comes to Cynthiaââ¬â¢s palace, Joyce depicts her ââ¬Ëstro[lling] willy nilly byââ¬â¢ (7). Smith continues to note that engagement with these languages and literatures involves consciousness of their subjectivity and historicity ââ¬â the reader as well as the author must recognize that oneââ¬â¢s reality is different from anotherââ¬â¢s, and texts are therefore interpreted into the language of the readerââ¬â¢s own postulated reality (4). Thus ââ¬Ëtranslationââ¬â¢ exists only in oneââ¬â¢s own reading of the text, not as any inter-lingual exercise, and each readerââ¬â¢s interpretation is different. Thinking along these lines regards Fastness not as a translation as Joyce would like to put forth, but a representation of his personal reality experienced while reading the Mutabilitie Cantos, and even an appropriation of Spenserââ¬â¢s original work into a novel voice of expression for Joyce. Smithââ¬â¢s conclusion here explains why certain bits of Fastness do not seem to be accurately rendering what Spenser has written while other parts do. Joyceââ¬â¢s ââ¬Ëexperimentationââ¬â¢ however is still valid because it tackles Smithââ¬â¢s perceived discrepancy between language usage and the reality to which it purports to refer (6). Smith recognizes this, and acknowledges that the resulting works are indeed worthwhile because they attempt to ââ¬Ëliberate the consciousness from the confines of the rationality and feeling others have come to accept as the only kind of thinking and feeling of validityââ¬â¢ (6). Finally, Smith observes that experimentalists in the use of language in poetic discourse such as Joyce reject any ââ¬Ëexternal realityââ¬â¢ in their time and the language corresponding to that reality, opting instead for a private world and a language descriptive or expressive of that world (6). Likewise, by this thinking Joyce rejects the ââ¬Ërealityââ¬â¢ of Spenserââ¬â¢s Mutabilitie Cantos, aggregates the elements of the cantos, and creates his own private reality through innovation of lang uage. For this reason, Fastnessis further distinguished from a simple translation, but this does not devalue the text. Smith recognizes that his line of thinking may have fallen into his own trap of believing itself to be the only of validity, and admits that attempts like Joyceââ¬â¢s could indeed be vital in breaking preconceived notions of literary pursuits. This in turn works to push the field toward an enhancement of consciousness and a more profound, ââ¬Ëtruerââ¬â¢ understanding of the ââ¬Ëworldââ¬â¢ (6). The accuracy of Joyceââ¬â¢s translation may not be apparent to anyone besides Joyce, but this is not to say the text is meaningless. Rather, Niamh Oââ¬â¢Mahony presents Joyceââ¬â¢s appropriations as entirely articulate, meaningful, and sustaining rather than effacing the individual poetââ¬â¢s writing (120). As Oââ¬â¢Mahony states, there is always the potential for a phrase or line from one source to speak to a phrase or line from another, and this allows the two texts to create resonance. Such an approach also encourages more explicitly expressive poetry that breaches the limitations of lyricism. Oââ¬â¢Mahony argues that the appropriative practice of aggregating sources and creating poems directs the readers towards the workââ¬â¢s influences and sources with the obligatory degree of textual remove and dissociation, while also provoking the language of a text to unfamiliar and unintentional patterns of association (123). For example, Joyce could be employing an aural pun of Spenserââ¬â¢s ââ¬Ëplaintiff Pleaââ¬â¢ when describing Mutabilitieââ¬â¢s ââ¬Ëplaintiveââ¬â¢ approach to judg e Nature (48, 49). Some phrases are put to different use and some are reworked, as Joyceââ¬â¢s take on Spenserââ¬â¢s Sabbaoth pun results in his own on the ââ¬Ësettled fastness of all thingsââ¬â¢ (81) combining the Jovian notion of ââ¬Ëfast at restââ¬â¢ (Spenser, 80) and the rapidity of change. Rewordings of this kind, however, present some difficulty in making assertions about the poetââ¬â¢s cultural and political resonances within the resulting poem. There leaves the final question: does Joyce have the capacity to express himself through his appropriations? According to Sutherland, as cited in Oââ¬â¢Mahonyââ¬â¢s text, this supposed opposition between authorial expression and formal complexity, lyric expression and formal innovation, is a false contest (127). In contrast is the de-subjectifying effect of conceptualist appropriation, where subjective poetic expression is replaced with a ââ¬Ëmass of free-floating languageââ¬â¢ (128). Though differing in opinion, like Sutherland the majority of critics absolve practices such as appropriation from the accusation of leading to meaninglessness in poetry. The appropriator, therefore, views himself as the mediator of materials, texts, and history, and Joyce certainly adopts this view of himself as well. Somewhat contrasting with Smith, Oââ¬â¢Mahony is of the opinion that Joyceââ¬â¢s appropriation is not opposed to meaning, but enables a more explicit account of both the poetââ¬â¢s and the readerââ¬â¢s experience of the world. As evidenced, Joyceââ¬â¢s rendition contrasts strongly against Spenserââ¬â¢s Mutabilitie Cantos, particularly in the depiction of Mutabilitie as heroine rather than villain. It is a true translation only to Joyce who understands it to the fullest extent, but to the modern reader it is an innovative poem sourced in arguably the greatest non-dramatic poem of Spenserââ¬â¢s age. Clearly, appropriation is not an abstracted practice intended to confuse readers ââ¬â it can be a deeply meaningful form whose sense and effect show in the many rhymes and concurrences that emerge across texts and contexts, as well as the clashes and ââ¬Ërupturingââ¬â¢ of individual lines and phrases (129). Works Cited Dell, Jessica. ââ¬ËDivided They Fall: (De)constructing the Triple Hecate in Spenserââ¬â¢s Cantos of Mutabilitie.ââ¬â¢ Early Modern Literary Studies, vol. 16, no. 2, 2012, p. 3. Literature Online [ProQuest], literature.proquest.com/searchFulltext.do?id=R05104109divLevel=0queryId=3027247484650trailId=15FD0829CE9area=criticismforward=critref_ft. Dorward, Nate. ââ¬ËOn Trevor Joyce.ââ¬â¢ Chicago Review, vol. 48, no. 4, 2002, pp. 82-96. JSTOR, doi:10.2307/25305007. Joyce, Trevor. Introduction. Fastness by Joyce, Miami University Press, 2017, pp. vii-xxiii. . Fastness. Miami University Press, 2017. Oââ¬â¢Mahony, Niamh. ââ¬Å"Releasing the Chaos of Energiesââ¬â¢: Communicating the Concurrences in Trevor Joyceââ¬â¢s Appropriative Poems.ââ¬â¢ Irish University Review, vol. 46, no. 1, 2016, pp. 119-131., doi:10.3366/iur.2016.0205. Smith, Michael. ââ¬ËTranslation Reality: A Letter to the Poet Trevor Joyce.ââ¬â¢ Irish University Review, vol. 46, no. 1, 2016, pp. 4-9., doi:10.3366/iur.2016.0196. Spenser, Edmund. Two Cantos of Mutabilitie, from Fastness by Trevor Joyce, Miami University Press, 2017.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.